Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
12:02 

Белая Ворона
Была бы большая река
There was a hole in the hill. A dragon lived there. He was a big and very old dragon with a black squama. He saw how the world began and he will have to see how it`s going to end. Every day he escapes his hole and crawls outside. He lies on the grass and dreams. He looks at the sky and dreams about clouds and birds, and about angels. He looks at the river and dreams about depth and waves. He looks at the ground and dreams about ants and flowers.
The only thing he loves more than dreaming is watching people.
He think that they are so fast and silly. There was a strange kind of sense in their bustle.
They are feel. Thet cry. They laught.
They make a meaning by themselves.
Sometimes the dragon dreams about a little silly girl. How she comes to the hole and say: "Please, play with me!". And then the dragon says: "Child, i will do more. I will teach you and you will understand life".
He was a very big and very old dragon. He has so many time.
Because he doesn't do anything. He just understands life, drams and waits.
And he is happy.

A small story about dragon. I made some mistakes at first, but i had help and fix them.

@темы: Ангельское

URL
Комментарии
2015-11-10 в 18:10 

Бестолковая рыбина
В добротном арсенале можно пережить три войны и ни одного наводнения.© визитка fandom Hellsing 2014
in first
? at first?
Правда, я ни разу не филолог

2015-11-10 в 18:53 

Retnara
Ведь так от роду повелось// Что всем клинкам и кораблям// Дают девичьи имена.
Я типа переводчик (ну, до 4 курса как-то дожила) и предлагаю свою посильную помощь в разборках с ошибками))
Если что - стучи на у-мыл.

2015-11-11 в 23:16 

Белая Ворона
Была бы большая река
Бестолковая рыбина,
Возможно. Я не то что не филолог - я вообще тот английский через слово понимаю.
Retnara,
Лучше расскажи мне, где ты учишься и каково быть переводчиком )

URL
2015-11-11 в 23:37 

Retnara
Ведь так от роду повелось// Что всем клинкам и кораблям// Дают девичьи имена.
Белая Ворона, хе, учусь я на четвертом курсе лингвистического универа в Киеве. Живу в общаге. Верчусь в этом бедламе и все еще считаю, то попала в самый худший филиал Хогвартса.
Первый курс был самый напряжный в плане - ты разбираешься что делать, как тут все работает и что вообще происходит. Учишь кучу ненужных предметов, офигеваешь от системы оценивания, потому что каждый препод совмещает Болонскую систему со своей личной. И я не не имею ни малейшего понятий, как это работает. Половина универа - курицы тп. К четвертому курсу соотношение нормальных девчонок к курицам растет, к сожалению.
Преподы - один другого веселее. Есть у нас несколько легенд. В частности, дедуля которому уже 94 года и он все еще не ездит на лифте. Вот принципиально, только по лестнице. На лифте - только если на девятый этаж, но это редко бывает. Лет с 20 он работает переводчиком и по произношению кажется, что он, как это говорится, native speaker. Преподы наши пишут книги, учебники, но материал, к сожалению, не обновляют, отчего приходится нагонять какие-то современные фишки, вроде сленга, уже в интернете.
Есть у нас филологи в универе и переводчики. Филологи больше внимания обращают на литературу и изучение грамматики, углубленное изучение лингвистики и прочее. Зато у нас есть фонетика на первом курсе и частично - на втором. Помимо изучения звуков, как правильно произносить то самое that, though и прочее, мы учим также ударение в предложении, изучаем различную интонацию в предложениях разного типа. Тональность тоже - восходящая, нисходящая, и т.д. и т.п. На самом деле сильно не помогает, но уж как есть)) Учим много скороговорок. И когда мы уже думаем, что больше о них не вспомним (где-то под конец второго курса) на четвертом они возвращаются вновь, уже на удп))
Есть у переводчиков такие дисциплины как пкп и удп. То есть Практический курс перевода и Устный двусторонний перевод. Пкп у нас со второго курса. Второй

2015-11-11 в 23:42 

Белая Ворона
Была бы большая река
Это звучит ужасно, как и рассказ о любом обучении )

URL
2015-11-12 в 00:06 

Retnara
Ведь так от роду повелось// Что всем клинкам и кораблям// Дают девичьи имена.
Белая Ворона, хе, учусь я на четвертом курсе лингвистического универа в Киеве. Живу в общаге. Верчусь в этом бедламе и все еще считаю, то попала в самый худший филиал Хогвартса.
Первый курс был самый напряжный в плане - ты разбираешься что делать, как тут все работает и что вообще происходит. Учишь кучу ненужных предметов, офигеваешь от системы оценивания, потому что каждый препод совмещает Болонскую систему со своей личной. И я не не имею ни малейшего понятий, как это работает. Половина универа - курицы тп. К четвертому курсу соотношение нормальных девчонок к курицам растет, к сожалению.
Преподы - один другого веселее. Есть у нас несколько легенд. В частности, дедуля которому уже 94 года и он все еще не ездит на лифте. Вот принципиально, только по лестнице. На лифте - только если на девятый этаж, но это редко бывает. Лет с 20 он работает переводчиком и по произношению кажется, что он, как это говорится, native speaker. Преподы наши пишут книги, учебники, но материал, к сожалению, не обновляют, отчего приходится нагонять какие-то современные фишки, вроде сленга, уже в интернете.
Есть у нас филологи в универе и переводчики. Филологи больше внимания обращают на литературу и изучение грамматики, углубленное изучение лингвистики и прочее. Зато у нас есть фонетика на первом курсе и частично - на втором. Помимо изучения звуков, как правильно произносить то самое that, though и прочее, мы учим также ударение в предложении, изучаем различную интонацию в предложениях разного типа. Тональность тоже - восходящая, нисходящая, и т.д. и т.п. На самом деле сильно не помогает, но уж как есть)) Учим много скороговорок. И когда мы уже думаем, что больше о них не вспомним (где-то под конец второго курса) на четвертом они возвращаются вновь, уже на удп))
Есть у переводчиков такие дисциплины как пкп и удп. То есть Практический курс перевода и Устный двусторонний перевод. Пкп у нас со второго курса по основному языку и с третьего - по второму. Удп сразу по обоим языкам уже на 4 курсе. Есть и просто практика языка. На практике мы учим лексику по определенным темам, типа "образование", "путешествия" и так далее. Учим грамматику, фонетику. На пкп мы изучаем больше уже основы стилистики разных текстов, саму теорию перевода, потом что мало просто перевести каждое слово, нужно сделать из набора слов текст, как целую читабельную адекватную единицу. Реалии страны, чей родной язык мы учим. Например, реалии Великобритании, на пкп английского, или Испании - на пкп испанского, соответственно. На удп мы уже непосредственно переводим и занимаемся оттачиванием навыков. То есть, тренируем память, учимся быстро думать, работаем с языками.
Учиться, на самом деле, забавно. Чего только стоят перлы, которые выдают студенты при переводе. Например, на моей памяти была фраза "верхние уши". Мы потом долго дергали девочку на тему " а как же нижние?" :-D Очень много лишних предметов, в частности, есть логика, которая все равно никому не помогла и у нас давно есть дежурная шутка на тему "какая логика в бабском универе?" :gigi: Есть языкознание на первом или втором курсе, которое сдается от фонаря, а потом вспоминается на магистратуре, где этой дисциплины - три раздела. То есть три разных дисциплины, фактически. Такая вот магия, един в трех лицах :laugh:
Интересный феномен появляется со временем. Я вот выяснила несколько уровней знания языка. Когда ты начинаешь слышать и узнавать отдельные слова; когда ты начинаешь их понимать; когда ты слышишь все (или почти все) слова в предложении; когда ты начинаешь понимать предложение, увиденное ли, услышанное ли. Это как бы основное. Но существует куча промежуточных, особенно, если ты учишь еще и другие языки. Например, ты сейчас учишь английский. У тебя может со временем появится своеобразный затык, когда ты помнишь слово на английском, но не помнишь его на русском. Я такие глюки ловлю с раннего детства, потому что мать у меня говорит на суржике, бессмысленном и беспощадном, а отец - по-русски разговаривает. Но когда я помимо английского еще и испанский начала учить - стало вообще весело. В голове в какой-то момент все перепуталось и я долго пыталась вспомнить, как называются часы, которые звонят и будят, но вспомнила только испанское despertador :lol: Это было дома и мать ржала с меня безбожно просто. Пару месяцев назад начала учить еще и польский. Вчера писали тест по польскому и это опять было весело, потому что я напрочь забыла все польские слова, зато помнила их на других языках и ярче всего - на испанском. А еще может проявится акцент в тех языках, которые ты знала до сих пор. Когда я пыталась учить немецкий, я говорила по-немецки с английским акцентом. А по польски я часто говорю с испанским акцентом)))
А еще у всех переводчиков со временем появляется своеобразная проф деформация - мы не говорим чисто. Мы начинаем говорить на суржике из всех языков, которые знаем. Это не принимает, скажем так, опасные и проблемные масштабы, но иногда человека не подготовленного и не билингвиста просто вгоняет в ступор. Это происходит от того, что языки по лексико-семантике отличаются, и порой - сильно. Например, английский - очень емкий язык. А украинский сильно проигрывает русскому в лексике. Он реально беднее лексически раза так в полтора. Потому проще переводить на русский. Вариаций больше. И оттого, чтобы точнее выразить что-либо, что мы имеем в виду, мы пользуемся словами из других языков, которые на кажутся более подходящими к ситуации. Мы контролируем это с теми, кто не знает языков, ил знает не така как мы, но между собой часто треплемся таким образом достаточно спокойно. Я как-то слышала, что люди которые знаю порядка десяти языков и уже очень давно работают переводчиками, общаются между собой на таком диком суржике, что просто глаза на лоб лезут. Мне, правда, интересно как у них в таком случае с грамматикой. Потому что всегда остается основной язык - твой родной, на котором ты думаешь и, что уж там, ругаешься))
А еще есть прикол "тыжпереводчик". То есть, ты должен знать весь глоссарий слов, всех языков, которые учишь, даже если ты учишь какой-то из них всего две недели. Ты должен переводить слово без контекста и сразу правильно и понятно, а также обязательно написать русскими буквами, как это произносится. И да, конечно, как я могла забыть, что ты обязан написать каждому, кто попросит из родственничков и приятелей пару матерных на изучаемом языке. Факом уже никого не удивишь, а вот culo - другое дело.

На самом деле рассказывать можно - просто нереально сколько интересного. Но сейчас мне надо доделать испанский, еще текст на перевод и уровни всякие прописать. Муторная штука, эти уровни... Так что если интересно - пиши там на умыл, скайп, я везде доступен, могу провести лекцию)) Или дальше тут трепаться много и долго)) Я вооще треп люблю, особенно, если тема интересная. :hi2:

2015-11-12 в 00:16 

Белая Ворона
Была бы большая река
Это все звучит круто ) Я бы с удовольствием послушала ещё - хотя бы просто историй про разные языки. Ибо я только-только начинаю понимать, почему языки это клево.

URL
2015-11-12 в 00:19 

Retnara
Ведь так от роду повелось// Что всем клинкам и кораблям// Дают девичьи имена.
Белая Ворона, пиши в скайп. у меня там ник такой же. я щас могу писать и трепаться одновременно, если есть время)) если нет - завтра я на том же месте, но попозжей. Потому что завтра еще польский.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Тени Теней

главная